Scriitorul și traducătorul bulgar Hristo Boev și scriitorul Bogdan Boeru, invitați la Radio Constanța
Discuții despre Dobrogea în literatura interbelică.

Publicat de Daniel Țăndăreanu, 17 mai 2025, 10:15
Discuții despre Dobrogea în literatura interbelică, despre cum operele românești au fost traduse și înțelese în limba bulgară, dar și despre arta traducerii ca punte între culturi într-un interviu realizat de Liviu Predescu împreună cu scriitorul și traducătorul bulgar Hristo Boev și scriitorul Bogdan Boeru.
Hristo Boev a absolvit un master în filologie engleză la Universitatea din Plovdiv, Bulgaria, în 1997. Și-a completat studiile doctorale la Universitatea „Ovidius”, România, obținând un doctorat în 2013. Teza sa intitulată Modern(ist) Portrayals of the City in Dickens and Dos Passos: Similarities, Differences, Continuities (Portretizarea orașului modern(ist) la Dickens și Dos Passos: Similarități, Diferențe, Continuități), publicată de Editura Izida, Sofia, explorează spațiile urbane descrise de cei doi autori, trasând dezvoltarea artistică a lui Dickens și comparând-o cu opera urbană din anii ʼ20-ʼ40 din secolul trecut a lui Dos Passos.
A publicat două monografii – O altfel de Dobroge (2020) (titlu original în bulgară) și un studiu comparativ: Feminine Selves in Sylvia Plath’s Prose and Poetry: The Perspective of Lived Experience in Fiction (2021) (Sinele feminine în opera Sylviei Plath: perspectiva experienței trăite în ficțiune). Traducător din limbile engleză și română în bulgară și din limba bulgară în engleză și română. Din 2022, este profesor de literatură engleză și americană la Universitatea din Șumen, Bulgaria. Preocupările sale acoperă domeniile: urbanism literar, geocritică, literatură comparată și arta traducerii. Printre autorii traduși de Hristo Boev, din română în bulgară, se numără: G. Ibrăileanu, Gib Mihăescu, Liviu Rebreanu, Mihail Sebastian, Anton Holban, Ioana Pârvulescu, Florin Irimia, Ruxandra Cesereanu și C.G. Bălan și alții.