Lansare online a primul volum al „Dicționarului Graiului Tătar Dobrogean” de etnologul Saim Osman Karahan
Proiectul reprezintă un moment de referință pentru păstrarea și promovarea limbii tătare în spațiul românesc și internațional.

Publicat de Daniel Țăndăreanu, 3 septembrie 2025, 13:34
Organizația QIRI’M Young din Ucraina, în parteneriat cu Uniunea Democrată Tătară (UDT), lansează online primul volum al „Dicționarului Graiului Tătar Dobrogean” al etnologului Saim Osman Karahan, într-o versiune digitală structurată și accesibilă publicului larg și pregătită pentru a fi integrată în tehnologiile moderne de traducere automată.
Proiectul reprezintă un moment de referință pentru păstrarea și promovarea limbii tătare în spațiul românesc și internațional.
Pentru prima dată, „Dicționarul Graiului Tătar Dobrogean” este accesibil publicului într-o versiune digitală complet structurată (machine-readable). Acest format modern deschide calea pentru integrarea dicționarelor limbii tătare în servicii globale de traducere, precum Google Translate.
Primul volum, care acoperă literele A–D, poate fi explorat gratuit pe platforma az.qirimca.org/a. Utilizatorii sunt invitați să testeze resursa și să transmită feedback prin mesaje private.
Saim Osman Karahan a dedicat o viață cercetării dialectului sau mai bine zis limbii tătar crimeene din Dobrogea; lucrările sale — inclusiv dicționarul în trei limbi — rămân un reper pentru lingviști și pentru comunitate. Ediția digitală oferă acces rapid la termeni, exemple, proverbe și echivalențe în română și turcă, facilitând astfel munca profesorilor, studenților și traducătorilor.
Versiunea digitală a fost realizată în cadrul proiectului „Digitizarea Textelor Valoroase ale Patrimoniului Etnolingvistic Tătar Crimeean”, implementat de QIRI’M Young (Ucraina) în parteneriat cu Uniunea Democrată Tătară. Proiectul este finanțat de Uniunea Europeană prin programul House of Europe, în colaborare cu Goethe-Institut Ucraina.
Drepturile de autor asupra dicționarului aparțin fundației Emel Kirim Vakfi (Turcia), iar publicarea a fost posibilă cu sprijinul și permisiunea fiului autorului, Özgür Karahan. Realizarea acestei ediții a fost susținută de partenerii instituționali și de platforma Sketch Engine (Cehia), care găzduiește dicționarul în sistemul Lexonomy. În același timp, legăturile dintre cele trei organizații și corectarea digitalizării dicționarului a fost realizată de către tânărul reprezentant Osman Yener, care împreună cu colegii săi au reușit să pună bazele acestei prime părți.
Acest dicţionar trilingv — tătara crimeeană, româna și limba turcă — reprezintă un pas esențial în documentarea, conservarea și promovarea patrimoniului lingvistic al comunității tătaro-crimeene din România. Originea tătarilor din Dobrogea se află în Crimeea, ceea ce face ca patrimoniul tătar crimeean și cel tătar dobrogean să formeze o unitate culturală și istorică inseparabilă. Digitalizarea volumelor dicționarului nu doar că protejează această moștenire pentru generațiile viitoare, ci și creează premisele introducerii limbii tătare din spațiul dobrogean în aplicații moderne de traducere, așa cum s-a întâmplat recent cu tătara crimeeană, deja inclusă în baza de date Google Translate. Astfel, patrimoniul lingvistic al comunității tătare-crimeene își găsește locul în ecosistemul digital global, consolidând legătura dintre trecut, prezent și viitor.